
PROVÉRBIO:
- Máxima ou sentença de caráter prático e popular, comum a todo um grupo social, expressa em forma sucinta e geralmente rica em imagens. (Aurélio Buarque de Holanda Ferreira,1999, p. 1657)
- Frase curta, geralmente de origem popular, freqüentemente com ritmo e rima, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou regra social ou moral. (Antonio Houaiss, 2001, p. 1409)
- Expressão do conhecimento e da experiência popular traduzido em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes com alegria e bom humor, uns satíricos, alguns sábios, outros geniais. (Shütz, 2006, p. 1)
Os provérbios podem ser caracterizados como pertencentes a um grupo, ou grupos sociais, que são utilizados com finalidades individuais, ou seja, têm a função de aconselhar, enfatizar, persuadir, advertir, incentivar, cumprimentar, homenagear, suspeitar, retificar e outros objetivos determinados pelo contexto em que são utilizados.
O estudo dos provérbios concentra-se sua tradução, o que possibilita a revelação do contexto em que foi usado e a intenção do falante. Ao estabelecer comparações entre as culturas estudadas (materna e estrangeira) podem ser reveladas singularidades culturais de cada povo. Por exemplo, o provérbio “The grass is always greener on the other side of the fence”, revela a característica comum entre os americanos de cultivar grama (grass) em suas residências, enquanto que, em português, a equivalência “A galinha do vizinho sempre é mais gorda” resgata a cultura brasileira de criar galinhas em casa.
Assim, é interessante que se compreenda o modo de ser dos falantes, conhecer o porquê e para quê o uso de determinados termos. O estudo da cultura vem neste momento contribuir para o conhecimento da língua e mostrar que é necessário não apenas ter conhecimento do léxico e da gramática, mas saber as sutilezas dos contextos em que as falas estão inseridas.
Veja quais são os provérbios mais falados nos grupos sociais que frequenta (família, escola, igreja etc) e confira a sua correspondência no idioma inglês.
Apresentamos, abaixo, os provérbios e suas equivalências em inglês:
“Casa de ferreiro, espeto de pau” - “Cobblers’ children never wear shoes”
“Quem anda depressa é quem mais tropeça” - “Haste makes waste”
“Quem com ferro fere com ferro será ferido” - “He who lives by the sword, dies by the sword”
“Não se dá o passo maior do que a perna” - “Stretch your legs according to your coverlet”
“Diz-me com quem tu andas e te direi quem tu és” - “Who sleeps with dogs, gets up with fleas”
“Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” - “Constant dropping wears away the stone”
“Cão que ladra não morre” - “Barking dogs seldom bite”
“Em cavalo dado não se olham os dentes” - “Don’t look a gift horse in the mouth”
“Gato escaldado em água quente tem medo de água fria” - “Once bitten, twice shy”
“Quem anda com porcos, farelo come” - “When in Rome, do as the Romans do”
“Nem tudo que reluz é ouro” - “All that glitters is not gold”
“Em terra de cego quem tem um olho é rei” - “In the kingdom of the blind, the one eyed man is king”
“Deus escreve certo em linhas tortas” - “God performs His wonders in mysterious ways.”
“A esperança é a última que morre” - “While there is life, there is hope”
“Não chore sobre o leite derramado” - “Don’t cry over spilt milk”
“Quem não arrisca, não petisca” - “No pain, no gain”
“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” - “A bird in the hand is worth two in the bush”
“Deus ajuda quem cedo madruga” - “The early bird catches the worm”
“Se conselho fosse bom ninguém dava: vendia” - “Advice when most needed is least heeded.”
“As aparências enganam” - “Appearances can be deceiving.”
“Prevenir é melhor do que remediar” - “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”
“Em boca fechada não entra mosca” - “A closed mouth catches no flies.”
“Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje” - “Never put off till tomorrow what you can do today.”
“Melhor prevenir do que remediar” - “Better safe than sorry.”
“Cada um por si, Deus por todos” - “Every man for himself, and the devil takes the hindmost.”
“Filho de peixe, peixinho é” - “Like father, like son.”
“Pau que nasce torto nunca se endireita” - “The leopard can’t change its spots”
“Em briga de marido e mulher ninguém mete a colher” - “When husband and wife fight, don’t stick in your oar.”
“A um bom entendedor meia palavra basta” - “A word to the wise is suficient.”
“A pressa é inimiga da perfeição” - “Haste makes waste.”
“Cada macaco no seu galho” - “To each his own.”
“Farinha pouca meu pirão primeiro” - “A friend in need is a friend indeed”
“Antes tarde do que nunca” - “Better late than never”
“Dia da caça, dia do caçador” - “Every dog has his day”
“Não coloque o carro à frente dos bois” - “Do not put the cart before the horse”
“Quem não chora não mama” - “Nothing ventured, nothing gained”
“Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho” - “People who live in glass houses, shouldn’t throw stones”
“Quando a esmola é demais o santo desconfia” - “The dog wags his tail not for you but for your bread.”
“Quem quer faz, quem não quer manda” - “If you want a thing done well, do it yourself”
“Cada louco com sua mania” - “Every fool rides his own hobby”“Quem boa cama faz, em boa cama se deita” - “As you make your bed so you must lie down”
Nenhum comentário:
Postar um comentário