Este blog tem como objetivo reunir informações e curiosidades sobre a língua inglesa e a cultura que a envolve. É um espaço também para socializar alguns textos e exercícios para o Ensino Fundamental e Médio.
junho 28, 2008
Pai Nosso em inglês
Dicas II

Para estudar um idioma é necessário compreendê-lo e memorizar seu vocabulário. Vamos ver como podemos ter mais habilidades:
1. Repita a palavra ou o texto inúmeras vezes, até que as palavras lhe sejam familiares;
junho 26, 2008
Let's sing
(Rihanna)
We'll never be worlds apart
Maybe in magazines
But you'll still be my star
Baby cause in the dark
You can't see shiny cars
That's when you need me there
With you I'll always share
Because
When the sun shine
We shine together
Told you I'll be here forever
Said I'll always be your friend
Took a note I’m stick it out till the end
Now that it's raining more then ever
Know that we'll still have each other
You can stand under my umbrella
You can stand under my umbrella
(Ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Cause everything
Will never come in between
Your apart of my entity
Here for infinity
When the war has delt it's part
When the world has delt it's card
If the hand is hard
Together we'll messure
Because
When the sun shine
We shine together
Told you I'll be here forever
Said I'll always be your friend
So come on out and stick it out till the end
Now that it's raining more then ever
Know that we'll still have each other
You can stand under my umbrella
You can stand under my umbrella
(Ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
You can run into my arms
It's okay don't be alarmed
(Come into me)
(there's no distance in between our love)
So, go on and let the rain pour
I'll be all you need and more
Because
When the sun shine
We shine together
Told you I'll be here forever
Said I'll always be your friend
So come on out and stick it out till the end
Now that it's raining more then ever
Know that we'll still have each other
You can stand under my umbrella
You can stand under my umbrella
(Ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
Under my umbrella
(ella ella eh eh eh)
It's raining
Oh baby it's raining
Baby come Into me
Come into me
It's raining
Oh baby it's raining
You can always come into me

TONGUE-TWISTERS
O tongue-twister, ou trava-línguas como é chamado na língua portuguesa, também faz parte da cultura folclórica de diversos países do mundo e nada mais é do que uma frase ou texto escrito muito difícil de pronunciar corretamente. Muitos tongue-twisters são uma combinação de aliteração* e ritmo. Possuem duas ou três seqüências de som, depois a mesma seqüência de sons com alguns deles trocados. Por exemplo: She sells sea shells on a sea shore, so the shells she sells are sure sea shore shells.
*Aliteração
Recurso de estilo do nível fonológico, que consiste na repetição de fonemas, como recurso para intensificação do ritmo, ou como efeito sonoro significativo. Exs.: "Galgam os gatos, guturais, gritando" - António Feijó, "Na messe, que enlourece, estremece a quermesse..." - Eugénio de Castro, etc.
Veja a seguir alguns exemplos de tongue-twisters. Veja se é capaz de praticá-los!
Betty Botter had some butter,
"But," she said, "this butter`s bitter.
If I bake this bitter butter,
it would make my batter bitter.
But a bit of better butter--
that would make my batter better."
So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
and she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So `twas better Betty Botter
bought a bit of better butter.
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.
Black bug bit a big black bear. But where is the big black bear
that the big black bug bit?
A big bug bit the little beetle but the little beetle bit the big bug back.
Ruby Rugby`s brother bought and brought her
back some rubber baby-buggy bumpers.
A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, "Let us fly!"
Said the fly, "Let us flee!"
So they flew through a flaw in the flue.
She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I`m sure she sells seashore shells.
Black bug bit a big black bear. But where is the big black bear that the big black bug bit? A big bug bit the little beetle but the little beetle bit the big bug back.
A prática dos “tongue-twisters” em sala de aula auxilia na ampliação do conteúdo lexical dos alunos, na desenvoltura da prática oral, além de ser muito divertido, é claro!
(HAYASHI, Camila. Tongue-twisters.)
SOBRE PROVÉRBIOS

PROVÉRBIO:
- Máxima ou sentença de caráter prático e popular, comum a todo um grupo social, expressa em forma sucinta e geralmente rica em imagens. (Aurélio Buarque de Holanda Ferreira,1999, p. 1657)
- Frase curta, geralmente de origem popular, freqüentemente com ritmo e rima, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou regra social ou moral. (Antonio Houaiss, 2001, p. 1409)
- Expressão do conhecimento e da experiência popular traduzido em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes com alegria e bom humor, uns satíricos, alguns sábios, outros geniais. (Shütz, 2006, p. 1)
Os provérbios podem ser caracterizados como pertencentes a um grupo, ou grupos sociais, que são utilizados com finalidades individuais, ou seja, têm a função de aconselhar, enfatizar, persuadir, advertir, incentivar, cumprimentar, homenagear, suspeitar, retificar e outros objetivos determinados pelo contexto em que são utilizados.
O estudo dos provérbios concentra-se sua tradução, o que possibilita a revelação do contexto em que foi usado e a intenção do falante. Ao estabelecer comparações entre as culturas estudadas (materna e estrangeira) podem ser reveladas singularidades culturais de cada povo. Por exemplo, o provérbio “The grass is always greener on the other side of the fence”, revela a característica comum entre os americanos de cultivar grama (grass) em suas residências, enquanto que, em português, a equivalência “A galinha do vizinho sempre é mais gorda” resgata a cultura brasileira de criar galinhas em casa.
Assim, é interessante que se compreenda o modo de ser dos falantes, conhecer o porquê e para quê o uso de determinados termos. O estudo da cultura vem neste momento contribuir para o conhecimento da língua e mostrar que é necessário não apenas ter conhecimento do léxico e da gramática, mas saber as sutilezas dos contextos em que as falas estão inseridas.
Veja quais são os provérbios mais falados nos grupos sociais que frequenta (família, escola, igreja etc) e confira a sua correspondência no idioma inglês.
Apresentamos, abaixo, os provérbios e suas equivalências em inglês:
“Casa de ferreiro, espeto de pau” - “Cobblers’ children never wear shoes”
“Quem anda depressa é quem mais tropeça” - “Haste makes waste”
“Quem com ferro fere com ferro será ferido” - “He who lives by the sword, dies by the sword”
“Não se dá o passo maior do que a perna” - “Stretch your legs according to your coverlet”
“Diz-me com quem tu andas e te direi quem tu és” - “Who sleeps with dogs, gets up with fleas”
“Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” - “Constant dropping wears away the stone”
“Cão que ladra não morre” - “Barking dogs seldom bite”
“Em cavalo dado não se olham os dentes” - “Don’t look a gift horse in the mouth”
“Gato escaldado em água quente tem medo de água fria” - “Once bitten, twice shy”
“Quem anda com porcos, farelo come” - “When in Rome, do as the Romans do”
“Nem tudo que reluz é ouro” - “All that glitters is not gold”
“Em terra de cego quem tem um olho é rei” - “In the kingdom of the blind, the one eyed man is king”
“Deus escreve certo em linhas tortas” - “God performs His wonders in mysterious ways.”
“A esperança é a última que morre” - “While there is life, there is hope”
“Não chore sobre o leite derramado” - “Don’t cry over spilt milk”
“Quem não arrisca, não petisca” - “No pain, no gain”
“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” - “A bird in the hand is worth two in the bush”
“Deus ajuda quem cedo madruga” - “The early bird catches the worm”
“Se conselho fosse bom ninguém dava: vendia” - “Advice when most needed is least heeded.”
“As aparências enganam” - “Appearances can be deceiving.”
“Prevenir é melhor do que remediar” - “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”
“Em boca fechada não entra mosca” - “A closed mouth catches no flies.”
“Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje” - “Never put off till tomorrow what you can do today.”
“Melhor prevenir do que remediar” - “Better safe than sorry.”
“Cada um por si, Deus por todos” - “Every man for himself, and the devil takes the hindmost.”
“Filho de peixe, peixinho é” - “Like father, like son.”
“Pau que nasce torto nunca se endireita” - “The leopard can’t change its spots”
“Em briga de marido e mulher ninguém mete a colher” - “When husband and wife fight, don’t stick in your oar.”
“A um bom entendedor meia palavra basta” - “A word to the wise is suficient.”
“A pressa é inimiga da perfeição” - “Haste makes waste.”
“Cada macaco no seu galho” - “To each his own.”
“Farinha pouca meu pirão primeiro” - “A friend in need is a friend indeed”
“Antes tarde do que nunca” - “Better late than never”
“Dia da caça, dia do caçador” - “Every dog has his day”
“Não coloque o carro à frente dos bois” - “Do not put the cart before the horse”
“Quem não chora não mama” - “Nothing ventured, nothing gained”
“Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho” - “People who live in glass houses, shouldn’t throw stones”
“Quando a esmola é demais o santo desconfia” - “The dog wags his tail not for you but for your bread.”
“Quem quer faz, quem não quer manda” - “If you want a thing done well, do it yourself”
“Cada louco com sua mania” - “Every fool rides his own hobby”“Quem boa cama faz, em boa cama se deita” - “As you make your bed so you must lie down”

- Organize seu tempo para estudo, no mínimo, 2 horas diárias, fazendo isso você não irá precisar, necessariamente, estudar nos fins de semana;
- Durma bem, é importante repousar no mínimo 8 horas diárias, uma mente cansada dificilmente conseguirá assimilar bem a matéria estudada;
- Escolha um local agradável para seus estudos, lugares com muito barulho não são recomendáveis, pois você não conseguirá concentrar-se bem no que está fazendo;
- Tenha uma vida saudável, pratique exercícios, alimente-se bem, descanse a mente, assim você voltará aos estudos no maior pique.
ESTUDAR EXIGE FORÇA DE VONTADE, PACIÊNCIA E DISCIPLINA!